L’essentiel à savoir sur la traduction assermentée

traduction assermentée

Que vous souhaitiez développer votre entreprise à l’international ou investir à l’étranger, ou simplement voyager… Il est fort probable que l’on vous demande à un moment ou à un autre une traduction assermentée pour valider certaines démarches administratives. Pourquoi et comment trouver un traducteur assermenté ?

En effet, il arrive que la traduction de documents officiels requiert de faire appel à un traducteur assermenté. Ce processus est parfois semé d’embûches et beaucoup plus long qu’il n’y parait. Voyons pourquoi ?

Nous avons co-rédigé cet article avec l’agence de traduction tradupla.es. Spécialiste en traduction assermentée Ils vous aide à trouver un traducteur assermenté vite et bien. Si vous cherchez un traducteur assermenté espagnol français. Contactez-les !

Qu’est-ce que la traduction assermentée ?

La traduction assermentée est une traduction effectuée par un traducteur agréé auprès de la Cour d’Appel. Ce dernier s’engage pour certifier la validité des documents traduits.

Pourquoi est-ce si important ?

Pour bien comprendre la problématique, nous vous proposons un petit exemple concret. Imaginez…

Vous avez prévu l’implantation de votre nouvelle franchise en Espagne cette année. Les clients sont la et votre plan marketing est prêt à être mis en place. Vous avez même valider les budgets qui vous ont été attribués.

Tout semble parfait, sauf qu’il votre projet doit encore passer par les services consulaires pour être complémentent opérationnel.

Ces derniers ne vous poseront peut-être pas de problèmes, mais demanderont probablement la traduction de documents officiels administratifs ou commerciaux. Et cette démarche ne se fera pas sans la présence d’un traducteur assermenté espagnol français.

La traduction assermentée est donc une démarche officielle pour valider l’existence de documents divers :

  • actes notariés et divers documents juridiques
  • documents relatifs à la TVA intracommunautaire et aux questions fiscales internationales.
  • Pièces administratives (permis de conduire) relatifs aux transports de marchandises
  • Visas pour la circulation des personnes (frontières) entre divers pays
  • documents de commerces divers…
  • Demande d’apostilles.

Pas de panique ! Cet article vous explique ce qu’il faut savoir pour la traduction assermentée et ses contraintes.

Différences entre traduction libre et traduction assermentée

La différence majeure entre une traduction libre et une traduction assermentée est que cette dernière à une valeur officielle aux yeux de l’État.

A la différence d’une traduction classique, le traducteur assermentée est un expert reconnu auprès de la cour d’Appel et il certifiera que la copie traduite du document est conforme.

La différence entre un traducteur « libre » et un traducteur assermenté ne réside que dans sa capacité à être reconnu par l’État.

traduction assermentée
la traduction assermentée n’est pas systématique

Les traductions assermentées ne sont pas toujours nécessaire

Le recours à un traducteur assermenté n’est pas systématique. Il est préférable de vous renseigner en amont – auprès des autorités – avant d’en embaucher un.

En effet, obtenir une traduction assermentée est une démarche plus onéreuse qu’une simple traduction libre compte tenu de « l’expertise » et de la responsabilité engagée. De plus, les traducteurs certifiés sont bien plus demandés et les délais à prévoir sont donc beaucoup plus longs.

Comment faire une traduction assermentée ?

Il y a quelques étapes à suivre pour valider sa traduction assermentée. Nous vous compilons une suite de bonnes pratiques pour ne rien oublier le jour J

La nécessite d’amener un document original

Toute traduction assermentée doit se faire depuis un document original. Inutile d’amener une copie à votre traducteur qui se verra obligé de la refuser.

La raison de cette contrainte est simple. Le traducteur s’engage de sa personne et va devoir préciser sur le document original qu’une copie existe dans la nature. Un tampon encreur officiel devra être apposé sur le document original pour justifier la copie.

Attention à la perte de temps

L’autre raison qui pousse le traducteur assermenté à systématiquement demander un document original est celle de la perte de temps. En effet, le traducteur qui se base sur un document biaisé ou mal lisible (ex : un pdf qui date un peu, un document mal scanné) risque de revoir son travail de traduction afin de rendre sa copie.

traduction certifiée

Comment devenir traducteur assermenté ?

Le parcours pour devenir traducteur assermenté est assez similaire à celui d’un traducteur libre. La principale différence entre ces deux statuts sociaux réside dans le fait qu’un traducteur assermenté a fait serment devant la loi (auprès de la Cour d’Appel).

Ils doivent, comme tout bon professionnel de la traduction, obtenir un Bac+5 afin de justifier les compétences nécessaires.

Comment trouver un traducteur assermenté ?

Il y a plusieurs façon de trouver des traducteurs assermentés.

  • Liste officielle de l’état : vous pouvez tout d’abord consulter la liste officielle des traducteurs agréés par le cour de cassation [1] pour trouver le professionnel qui vous convient.
  • Agences spécialisées : vous pouvez trouver un traducteur assermenté via une agence spécialisée dans la traduction assermentée.

Si ce genre de service ne convient pas forcément aux particuliers, il s’adaptera assez bien aux besoins des professionnels du droit avec des demandes de traductions plus régulières (ex : cabinet notarial, agence immobilière, entreprise de service à l’étranger.)

SOURCES

[1] La liste  officielle est disponible ici : https://www.courdecassation.fr/informations_services_6/experts_judiciaires_8700.html#experts

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.