Comment choisir son prestataire pour traduire un document ?

prestataire traduction

Pour les entreprises qui souhaitent cibler de nouveaux marchés, il est indispensable de choisir un bon prestataire de traduction. En effet, l’exportation des marques dans des pays étrangers et la traduction des documents internes nécessitent de faire appel à des professionnels qualifiés.

Cela assure non seulement la réussite de l’internationalisation de l’entreprise, mais aussi une bonne communication avec les clients. les traduction mal faites sont légions un peu partout et cela peut vraiment décrédibiliser une marque qui fait pourtant des efforts pour avoir l’air sérieuse.

traduction urgente

Quelles solutions pour traduire un document ?

Actuellement, les solutions pour traduire un document sont multiples et vont dépendre de la problématique. Nous verrons dans les prochains paragraphes comment choisir le prestataire qui vous convient.

Nous identifions trois grands types de prestataires de traduction.

  1. L’agence de traduction
  2. Le prestataire indépendant
  3. Les plateformes en ligne qui évoluent sous différentes formes.

Vous pouvez d’ailleurs facilement vous perdre entre traducteur indépendant et une agence de traduction en ligne. Bien choisir votre prestataire est la clé pour parvenir au résultat escompté et cela doit se faire selon plusieurs critères.

traduction foireuse
Encore une traduction ratée source image / TDM

A. Traducteur indépendant ou agence ?

Une agence de traduction en ligne est une société dans laquelle plusieurs personnes collaborent pour prendre en charge votre projet dans sa totalité.

Souvent encadrés par un chef de projet, des spécialistes en traduction prennent en charge vos documents dans différentes langues ou selon différents contexte. L’agence de traduction vous permettra d’intégrer vos contenus dans un site web multilingue et vous serez sûr de recevoir un travail de qualité dans les délais.

L’autre gros avantage d’une agence de traduction, c’est sont adaptabilité au contexte. Si vous êtes une entreprise qui a des besoins de traduction variés (plusieurs langues, plusieurs type d’industrie etc..) l’agence vous rendra un travail adéquat.

Un traducteur indépendant travaille souvent seul et n’a pas les moyens d’une agence. C’est un prestataire excellent pour des besoins réguliers sur une base plus routinière.

Vous pourrez donc communiquer directement avec lui et lui transmettre vos consignes de traduction. Le traducteur indépendant traduit généralement vers sa langue maternelle. Il aura donc son propre style d’écriture et vous permettra d’obtenir à chaque fois la même qualité et le même style de textes. L’agence de traduction, quant à elle, ne fait pas toujours appel aux mêmes traducteurs. C’est pourquoi, il est parfois difficile d’assurer une bonne cohérence entre les textes.

Comment les choisir ?

Pour un travail urgent et volumineux et un projet complexe (aux problématiques variées). Il est préférable de faire appel à une agence de traduction.

Pour des besoins réguliers, sans gros changement et si vous avez besoin de cohérence dans votre projet(ex : traduction d’un blog). Si vous traduisez toujours vos contenus dans les mêmes langues et que vous tenez absolument à ce qu’il y ait une ressemblance entre vos textes, faites plutôt appel à un traducteur indépendant. Par ailleurs, celui-ci vous coûtera certainement moins cher qu’une agence de traduction en ligne.

mauvaise traduction
soource image : TDM

B. La traduction automatique par logiciel assisté

Vos traductions sont le reflet de votre entreprise à l’étranger. Il est donc important de bien veiller à ce que celles-ci ne ternissent pas l’image de vos services ou de vos produits.

Les logiciels de traduction automatique qui existent actuellement ne font que remplacer mot par mot les phrases de vos contenus. Ils sont d’ailleurs incapables de traduire les longues phrases ou de faire de la trans-création, c’est à dire de mettre en contexte des éléments culturels qui n’existerait pas dans l’autre langue. C’est un peu le niveau zéro de la traduction.

Certes, cela est rapide et vous évite de devoir payer des spécialistes, mais si le résultat était cohérent et acceptable, ce genre de logiciels ne serait certainement pas gratuit. Il est donc préférable de faire appel à des prestataires professionnels plutôt qu’à des logiciels qui peuvent facilement décrédibiliser votre entreprise.

D. Les plateformes de traduction

Alternative intéressante pour des besoins de traduction ponctuel : les plateformes de traduction en ligne. Celle-ci vous mette en relation directe (moyennant une petite commission) avec votre prestataire.

Vous pouvez d’ailleurs consulter plusieurs sites gratuitement et accéder à leur annuaire afin de vous renseigner sur les différentes offres de traduction. Une fois que vous aurez choisi la plateforme qui vous convient, il ne vous restera plus qu’à demander votre devis gratuitement et à choisir un traducteur.

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.